Аудио-лекции Рава Ицхака Зильбера: Teиллим 48-51

Posted by

 

Аудио:Теиллим 48-51

 

48

1 Песнопение сыновей Кораха. 2 Велик Господь и славен в городе нашего Бога, на Его святой горе. 3 Великолепен вид: радость всей земли, гора Цион, на северной стороне города великого Владыки. 4 Бог признан всеми хранителем его дворцов. 5 И вот цари сошлись, подошли вместе. 6 Они увидели – и поражены, в панике поспешили вспять. 7 Трепет охватил их там и дрожь, как роженицу. 8 Восточным ветром Ты крушишь корабли Таршиша. 9 Как мы надеялись, так и случилось – в городе Господа воинств, в городе нашего Бога. Бог утвердит его на веки вечные. 10 Уповали мы, Бог, на Твое благоволение, раскрывающееся в Твоем Святилище. 11 По Твоему Имени, Бог, и слава Тебе – до краев Земли. Справедливостью наполнена Земля от Твоей десницы. 12 Веселиться будет гора Цион, возрадуются дочери Йеуды Твоим судам. 13 Обойдите Цион и окружите его стеною, сосчитайте его башни. 14 Отметьте его валы, высоту его дворцов, чтобы вы смогли рассказать грядущему поколению, 15 что это Бог, наш Бог на веки веков, Он будет править нами вечно.

מח,א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח.
מח,ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד— בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ.
מח,ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:
הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב.
מח,ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב.
מח,ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו.
מח,ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ.
מח,ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
מח,ח בְּרוּחַ קָדִים— תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ.
מח,ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ—
בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:
אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה.
מח,י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ— בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ.
מח,יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים— כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;
צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ.
מח,יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן—תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ.
מח,יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ.
מח,יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה—פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן.
מח,טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ—עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת.

49

1 Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха. 2 Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли – 3 и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк. 4 Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки. 5 Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу свою беседу. 6 Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают. 7 Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством, 8 разве сможете выкупить своего брата, предоставить Богу за него выкуп? 9 Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим. 10 Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы? 11 Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство. 12 Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы. 13 Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным. 14 Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их “мудростью”. 15 Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем. 16 Но Бог выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда! 17 Не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома; 18 ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство. 19 Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя. 20 Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света. 21 Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

מט,א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
מט,ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
מט,ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ— יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
מט,ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
מט,ה אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
מט,ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע— עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
מט,ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
מט,ח אָח—לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
מט,ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם.
מט,י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
מט,יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ— יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם.
מט,יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם— מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת.
מט,יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
מט,יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
מט,טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ— מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר—וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ.
מט,טז אַךְ-אֱלֹהִים—יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
מט,יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
מט,יח כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
מט,יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
מט,כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
מט,כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.

50

1 Песня Асафа. Бог Богов, Господь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его. 2 От Циона, совершенства красоты, откроется Бог. 3 Придет наш Бог и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури. 4 Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ. 5 “Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями.” 6 И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Бог – Он судья навечно. 7 “Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед тобою – Бог, твой Бог Я! 8 Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях, чтобы были всегда передо Мною. 9 Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов. 10 Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор. 11 Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои. 12 Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели. 13 Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью? 14 Жертвуй Богу в благодарность и свои обеты пред Всевышним исполняй. 15 И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь”. 16 Но порочному Бог сказал : “ Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета? 17 Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя. 18 Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно. 19 Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью. 20 Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны. 21 Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах. 22 Поймите же это, забывшие Бога, иначе будете растерзаны, и никто не спасет. 23 Приносящий благодарственную жертву почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Бога”.

נ,א מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה— דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ.
נ,ב מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי— אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
נ,ג יָבֹא אֱלֹהֵינוּ, וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל; וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
נ,ד יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל; וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
נ,ה אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי— כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
נ,ו וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ: כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
נ,ז שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה— יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי.
נ,ח לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ; וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
נ,ט לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר; מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
נ,י כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר; בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
נ,יא יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים; וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
נ,יב אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ: כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
נ,יג הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים; וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
נ,יד זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה; וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
נ,טו וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה; אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
נ,טז וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי; וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
נ,יז וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר; וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
נ,יח אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ; וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
נ,יט פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה; וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
נ,כ תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר; בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
נ,כא אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי— דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ.
נ,כב בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ: פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
נ,כג זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי: וְשָׂם דֶּרֶךְ—אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.

51

1 Для руководителя хора. Песня Давида 2 после того, как он вошел к Бат Шеве, и к нему приходил пророк Натан. 3 Смилуйся надо мной, Бог, по Своей доброте, по великому Своему милосердию сотри мой проступок. 4 Смой полностью с меня мой грех и от моего заблуждения очисть меня, 5 ибо свой проступок я признаю и мое заблуждение всегда передо мной. 6 Перед Тобой одним согрешил я и злое в Твоих глазах сотворил – оправдай Своим словом, оправдай на суде. 7 Ведь в грехе я рожден и по заблуждению зачала меня моя мать. 8 Ведь Ты жаждешь сокровенной правды, и скрытую мудрость Ты мне поведал. 9 Очисти меня будто иссопом – и буду чист, омой меня – и стану белее снега. 10 Дай мне ощутить веселье и радость, и воспрянут мои кости, сокрушенные Тобой. 11 Отверни Свое лицо от моих заблуждений, и все мои грехи сотри. 12 Чистое сердце сотвори во мне, Бог, и дух истины обнови во мне. 13 Не отсылай меня от Себя и дух Своей святости не отнимай у меня. 14 Верни мне радость избавления и благородный дух поддержи во мне. 15 Буду обучать грешных Твоим путям, и заблудшие к Тебе возвратятся. 16 Избавь меня от смерти, Бог, Бог моего спасения. Воспоет мой язык Твою справедливость. 17 Мой Владыка, разомкни мои губы, и мои уста возвестят Твою славу. 18 Ведь Ты не желаешь, чтобы я принес жертвоприношение, всесожжения Ты не желаешь. 19 Жертвоприношение Богу – сокрушенный дух. Кроткое и удрученное сердце Бог не отвергнет. 20 Облагодетельствуй по своему желанию Сион, отстрой стены Иерусалима. 21 Тогда Ты возжелаешь жертвоприношения праведности, всесожжения, возносимые целиком; тогда вознесут быков на Твой жертвенник.

נא,א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
נא,ב בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא— כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע.
נא,ג חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.
נא,ד הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
נא,ה כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
נא,ו לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ— תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
נא,ז הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
נא,ח הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
נא,ט תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
נא,י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
נא,יא הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
נא,יב לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
נא,יג אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.
נא,יד הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
נא,טו אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
נא,טז הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים— אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ.
נא,יז אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
נא,יח כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.
נא,יט זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה— אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
נא,כ הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם.
נא,כא אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים.

Leave a Reply